<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: La nuova Bibbia di Gerusalemme</title>
	<atom:link href="http://www.bibbiablog.com/2008/10/13/a-gennaio-la-nuova-bibbia-di-gerusalemme/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bibbiablog.com/2008/10/13/a-gennaio-la-nuova-bibbia-di-gerusalemme/</link>
	<description>BIBLE PRESS REVIEW</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 11:54:39 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: LGA</title>
		<link>http://www.bibbiablog.com/2008/10/13/a-gennaio-la-nuova-bibbia-di-gerusalemme/comment-page-1/#comment-13551</link>
		<dc:creator>LGA</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Feb 2011 18:57:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bibbiablog.com/?p=2625#comment-13551</guid>
		<description>Ormai sono convinto che solo i testi originali studiati attraverso Bibleworks (soprattutto in greco ma anche in ebraico) ci possono dare una traduzione accettabile (la CEI del 1974, piena di difetti, è meglio della CEI del 2008 che è da DIMENTICARE)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ormai sono convinto che solo i testi originali studiati attraverso Bibleworks (soprattutto in greco ma anche in ebraico) ci possono dare una traduzione accettabile (la CEI del 1974, piena di difetti, è meglio della CEI del 2008 che è da DIMENTICARE)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Roberto</title>
		<link>http://www.bibbiablog.com/2008/10/13/a-gennaio-la-nuova-bibbia-di-gerusalemme/comment-page-1/#comment-13550</link>
		<dc:creator>Roberto</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Feb 2011 10:10:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bibbiablog.com/?p=2625#comment-13550</guid>
		<description>Salve vorrei sapere se ci sono disponibili i moduli per Bibleworks con la nuova versione della Cei.grazie
RP</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve vorrei sapere se ci sono disponibili i moduli per Bibleworks con la nuova versione della Cei.grazie<br />
RP</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Raoul</title>
		<link>http://www.bibbiablog.com/2008/10/13/a-gennaio-la-nuova-bibbia-di-gerusalemme/comment-page-1/#comment-13511</link>
		<dc:creator>Raoul</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Feb 2011 14:33:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bibbiablog.com/?p=2625#comment-13511</guid>
		<description>Scusate per alcune parole scritte erroneamente, ho il correttore automatico che mi ha cambiato alcune parole ed io non ci ho badato</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Scusate per alcune parole scritte erroneamente, ho il correttore automatico che mi ha cambiato alcune parole ed io non ci ho badato</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Raoul</title>
		<link>http://www.bibbiablog.com/2008/10/13/a-gennaio-la-nuova-bibbia-di-gerusalemme/comment-page-1/#comment-13510</link>
		<dc:creator>Raoul</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Feb 2011 13:23:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bibbiablog.com/?p=2625#comment-13510</guid>
		<description>Nemmeno io capisco perché hanno fatto quella cavolata di “attualizzare” la bibbia. Nemmeno si capisce bene con che criterio, hanno cambiato tanti passaggi dove il linguaggio era ben chiaro e per niente antiquato, poi nel prologo del Vangelo di Giovanni lasciano la parola “Verbo” (che credo sia più difficile da capire) invece di attualizzarla con “Parola”.

Quello che capisco ancora di meno è perché la STESSA BIBBIA di Gerusalemme in italiano sia tanto diversa da quella in spagnolo o in portoghese. Un esempio molto eccitante in Genesi 1,2 in italiano: “ed lo spirito di Dio aleggiava sulle acque”, in portoghese “ed il vento di Dio aleggiava sulle acque” ed in spagnolo “ed UN vento di Dio aleggiava sulle acque” (quella francese non l’ho letta ancora). Vale anche per il Salmo 51.
Se fosse tra la versione italiana e quella tedesca o inglese, queste differenze si potrebbe capire, ma sulle lingue latine che sono molto simile fra di loro… non si riesce a capire.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nemmeno io capisco perché hanno fatto quella cavolata di “attualizzare” la bibbia. Nemmeno si capisce bene con che criterio, hanno cambiato tanti passaggi dove il linguaggio era ben chiaro e per niente antiquato, poi nel prologo del Vangelo di Giovanni lasciano la parola “Verbo” (che credo sia più difficile da capire) invece di attualizzarla con “Parola”.</p>
<p>Quello che capisco ancora di meno è perché la STESSA BIBBIA di Gerusalemme in italiano sia tanto diversa da quella in spagnolo o in portoghese. Un esempio molto eccitante in Genesi 1,2 in italiano: “ed lo spirito di Dio aleggiava sulle acque”, in portoghese “ed il vento di Dio aleggiava sulle acque” ed in spagnolo “ed UN vento di Dio aleggiava sulle acque” (quella francese non l’ho letta ancora). Vale anche per il Salmo 51.<br />
Se fosse tra la versione italiana e quella tedesca o inglese, queste differenze si potrebbe capire, ma sulle lingue latine che sono molto simile fra di loro… non si riesce a capire.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Armando</title>
		<link>http://www.bibbiablog.com/2008/10/13/a-gennaio-la-nuova-bibbia-di-gerusalemme/comment-page-1/#comment-13018</link>
		<dc:creator>Armando</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Oct 2010 20:01:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bibbiablog.com/?p=2625#comment-13018</guid>
		<description>La nuova Bibbia ha cambiato tante parole che mi erano molto famigliari.
Non so se è bene, di certo l&#039;aver scambiato una ginestra per un ginepro per decenni è proprio il caso di dire che siamo cascati in un &quot;ginepraio&quot;.
I vocaboli e i termini di una volta sono da preferire perché è giusto che Dio sia capito e inteso solo dai Suoi, mentre gli altri pur sentendo non capiscano.
Quindi è preferibile leggere il Vangelo quando gli Evangelisti erano ancora &quot;Santi&quot;.
- Ho sempre contrastato i Testimoni di Geova perché cambiano spesso il loro Vangelo adattandolo ai loro costumi.
Ora la Parola di Dio è da valutare sotto quale &quot;albero&quot; è stata detta: - Un ginepro o una ginestra -.
Dio ci benedica e ci illumini.

Grazie.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La nuova Bibbia ha cambiato tante parole che mi erano molto famigliari.<br />
Non so se è bene, di certo l&#8217;aver scambiato una ginestra per un ginepro per decenni è proprio il caso di dire che siamo cascati in un &#8220;ginepraio&#8221;.<br />
I vocaboli e i termini di una volta sono da preferire perché è giusto che Dio sia capito e inteso solo dai Suoi, mentre gli altri pur sentendo non capiscano.<br />
Quindi è preferibile leggere il Vangelo quando gli Evangelisti erano ancora &#8220;Santi&#8221;.<br />
- Ho sempre contrastato i Testimoni di Geova perché cambiano spesso il loro Vangelo adattandolo ai loro costumi.<br />
Ora la Parola di Dio è da valutare sotto quale &#8220;albero&#8221; è stata detta: &#8211; Un ginepro o una ginestra -.<br />
Dio ci benedica e ci illumini.</p>
<p>Grazie.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Don Pierpaolo Rossini</title>
		<link>http://www.bibbiablog.com/2008/10/13/a-gennaio-la-nuova-bibbia-di-gerusalemme/comment-page-1/#comment-11692</link>
		<dc:creator>Don Pierpaolo Rossini</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 22:32:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bibbiablog.com/?p=2625#comment-11692</guid>
		<description>Caro Salvo, si dicono libri profetrici anteriori rispetto all&#039;esilio babilonese: così la tradizione ebraica raggruppa i libri che per noi fanno parte invece della &quot;storia deuteronomistica&quot;: Gs, Gdc, 1-2Sam e 1-2 Re. I profeti posteriori invece degli ebrei sono per noi i tre &quot;maggiori&quot; (Is, Ger e d Ez) e i Dodici &quot;minori&quot;: Os, Gio, Am, Abd, Gn, Mi, Na, Ab, Sof, Ag, Zc e Ml 
Riguardo invece la differenza tra la Bibbia di Gerusalemme e la TOB, siamo su due piani diversi. La prima tenta una sintesi fra rigore scientifico nel segnalare in nota molte varianti testuali e interpretazioni teologiche molto sintetiche, riuscendo così gradita a chi vuole in pochissimo tempo avere lo status questionis di un testo - molto più curato risulta il NT rispetto all&#039;AT. La TOB è molto più ricca invece nelle note teologiche e più dettagliata dal punto di vista storico e geografico, con egual cura per l&#039;AT che per il NT. Il pubblico italiano può ora scegliere tra le due, che sono gran parte traduzione di studi provenienti dall&#039;area francese. La differenza qui sta nel fatto che la prima si è impegnata maggiormente nel rinnovamento di contenuti, rifacendosi all&#039;ultima edizione francese diponibile che risale effettivamente al 1998, mentre la nuiova edizione della TOB edita in questi mesi dall&#039;ELLEDICI di nuovo ha solo il testo CEI, mentre il resto dei preziosi apparati di note ed introduzioni, che costituiscono la sua vera ricchezza, sono gli stessi dell&#039;edizione precedente edita nel 1992 che a sua volta rimanda a quella originale francese del 1988! In pratica non hanno recepito la nuova versione originale francese del 2004, portando sul mercato italiano un prodotto nuovo ma nato già vecchio! Shalom</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Caro Salvo, si dicono libri profetrici anteriori rispetto all&#8217;esilio babilonese: così la tradizione ebraica raggruppa i libri che per noi fanno parte invece della &#8220;storia deuteronomistica&#8221;: Gs, Gdc, 1-2Sam e 1-2 Re. I profeti posteriori invece degli ebrei sono per noi i tre &#8220;maggiori&#8221; (Is, Ger e d Ez) e i Dodici &#8220;minori&#8221;: Os, Gio, Am, Abd, Gn, Mi, Na, Ab, Sof, Ag, Zc e Ml<br />
Riguardo invece la differenza tra la Bibbia di Gerusalemme e la TOB, siamo su due piani diversi. La prima tenta una sintesi fra rigore scientifico nel segnalare in nota molte varianti testuali e interpretazioni teologiche molto sintetiche, riuscendo così gradita a chi vuole in pochissimo tempo avere lo status questionis di un testo &#8211; molto più curato risulta il NT rispetto all&#8217;AT. La TOB è molto più ricca invece nelle note teologiche e più dettagliata dal punto di vista storico e geografico, con egual cura per l&#8217;AT che per il NT. Il pubblico italiano può ora scegliere tra le due, che sono gran parte traduzione di studi provenienti dall&#8217;area francese. La differenza qui sta nel fatto che la prima si è impegnata maggiormente nel rinnovamento di contenuti, rifacendosi all&#8217;ultima edizione francese diponibile che risale effettivamente al 1998, mentre la nuiova edizione della TOB edita in questi mesi dall&#8217;ELLEDICI di nuovo ha solo il testo CEI, mentre il resto dei preziosi apparati di note ed introduzioni, che costituiscono la sua vera ricchezza, sono gli stessi dell&#8217;edizione precedente edita nel 1992 che a sua volta rimanda a quella originale francese del 1988! In pratica non hanno recepito la nuova versione originale francese del 2004, portando sul mercato italiano un prodotto nuovo ma nato già vecchio! Shalom</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: salvo</title>
		<link>http://www.bibbiablog.com/2008/10/13/a-gennaio-la-nuova-bibbia-di-gerusalemme/comment-page-1/#comment-11565</link>
		<dc:creator>salvo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 08:42:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bibbiablog.com/?p=2625#comment-11565</guid>
		<description>Salve vorrei sapere la differenza tra profeti anteriori e posteriori cioe per quale motivo viene data la definizione anteriori e posteriori?

grazie</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve vorrei sapere la differenza tra profeti anteriori e posteriori cioe per quale motivo viene data la definizione anteriori e posteriori?</p>
<p>grazie</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: salvo</title>
		<link>http://www.bibbiablog.com/2008/10/13/a-gennaio-la-nuova-bibbia-di-gerusalemme/comment-page-1/#comment-11543</link>
		<dc:creator>salvo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 15:34:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bibbiablog.com/?p=2625#comment-11543</guid>
		<description>salve
vorrei dire che il libro Guida alla Bibbia e secondo me fatoo molto bene in quanto e una vera propria guida a chi s&#039;accosta per la prima volta allo studio della bibbia, inoltre le vari introduzioni lasciano delle buone indicazioni a chi vuole approfondire in maniera personale i singoli libri
 

salve</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>salve<br />
vorrei dire che il libro Guida alla Bibbia e secondo me fatoo molto bene in quanto e una vera propria guida a chi s&#8217;accosta per la prima volta allo studio della bibbia, inoltre le vari introduzioni lasciano delle buone indicazioni a chi vuole approfondire in maniera personale i singoli libri</p>
<p>salve</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bibbiablog Team</title>
		<link>http://www.bibbiablog.com/2008/10/13/a-gennaio-la-nuova-bibbia-di-gerusalemme/comment-page-1/#comment-11542</link>
		<dc:creator>Bibbiablog Team</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 10:03:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bibbiablog.com/?p=2625#comment-11542</guid>
		<description>ciao Salvo, abbiamo inserito la recensione delll&#039;ottimo libro di Vigini (&lt;a href=&quot;http://www.bibbiablog.com/2009/11/17/guida-alla-bibbia-tutto-quello-che-ce-da-sapere-a-portata-di-mano/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Guida alla Bibbia&lt;/a&gt;). 
grazie per il tuo commento, spostati su link precedente se vuoi approfondire la tua recensione!
ciao</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ciao Salvo, abbiamo inserito la recensione delll&#8217;ottimo libro di Vigini (<a href="http://www.bibbiablog.com/2009/11/17/guida-alla-bibbia-tutto-quello-che-ce-da-sapere-a-portata-di-mano/" rel="nofollow">Guida alla Bibbia</a>).<br />
grazie per il tuo commento, spostati su link precedente se vuoi approfondire la tua recensione!<br />
ciao</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: salvo</title>
		<link>http://www.bibbiablog.com/2008/10/13/a-gennaio-la-nuova-bibbia-di-gerusalemme/comment-page-1/#comment-11537</link>
		<dc:creator>salvo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 19:19:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bibbiablog.com/?p=2625#comment-11537</guid>
		<description>salve 

volevo sapere cosa ne pensate del libro guida alla bibbia di G.Vigini, lo trovo molto interessante ed è molto scorrevole

cordiali saluti</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>salve </p>
<p>volevo sapere cosa ne pensate del libro guida alla bibbia di G.Vigini, lo trovo molto interessante ed è molto scorrevole</p>
<p>cordiali saluti</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

