home
chi siamo
rubriche
media

Bibbiablog Team

Siamo un gruppo di amici, religiosi e laici, condividiamo la passione per la Terra Santa e per la ricerca biblica.


obiettivi

Aggiornamento
nella ricerca biblica
Informazioni
su Israele e Palestina
Richieste
per la ricerca biblica

contatti

Se desideri collaborare con noi, segnalare aggiornamenti o richiedere informazioni, scrivi a info@bibbiablog.com


copyright

Bibbiablog
è un sito senza finalità di lucro.

Testi e foto selezionati da siti esterni non subiscono alcuna alterazione, poichè intendiamo salvaguardare l'integrità dei contenuti e il pensiero degli autori.

In calce all'articolo riportiamo la fonte da cui attingiamo l'informazione ed il suo link di collegamento.


[chiudi]

Torah

  • Genesi
  • Esodo
  • Levitico
  • Numeri
  • Deuteronomio
  • Studi Pentateuco

Libri Storici

  • 1-2 Re
  • Rut
  • Giosuè
  • Giudici
  • 1-2 Samuele
  • Cronache
  • Esdra e Neemia
  • Tobia
  • Giuditta
  • Ester
  • 1-2 Maccabei
  • Storia Dtr

Libri profetici

  • Isaia
  • Lamentazioni
  • Baruc
  • Geremia
  • Ezechiele
  • Daniele
  • Osea
  • Gioele
  • Amos
  • Abdia
  • Giona
  • Michea
  • Naum
  • Abacuc
  • Sofonia
  • Aggeo
  • Zaccaria
  • Malachia
  • Letteratura profetica

Libri sapienziali

  • Giobbe
  • Salmi
  • Proverbi
  • Qoélet
  • Cantico dei Cantici
  • Sapienza
  • Siracide
  • Letteratura sapienziale

Vangeli e Atti

  • Matteo
  • Marco
  • Luca
  • Giovanni
  • Atti degli Apostoli
  • Questione sinottica
  • cristianesimo primitivo
  • Il Gesù storico

Lettere paoline

  • Romani
  • 1 Corinzi
  • 2 Corinzi
  • Galati
  • Efesini
  • Filippesi
  • Colossesi
  • 1-2 Tessalonicesi
  • 1-2 Timoteo
  • Tito
  • Filemone
  • Studi paolini
  • Paolo
  • Lettere pastorali

Lettere

  • Lettera agli Ebrei
  • 1-2-3 Giovanni

Apocalittica

  • genere apocalittico
  • Apocalisse

Introduzione Bibbia

  • Introduzione AT
  • Introduzione NT
  • Introduzione generale

Lingue bibliche

  • Lingua Aramaica
  • Ebraico biblico
  • Greco biblico

Antiche versioni

  • Lingua latina
  • Lingua Siriaca

Ermeneutica biblica

  • Testo e versioni
  • Esegesi biblica
  • Metodi ed approcci

Antropologia

  • Cultura e società
  • Donne
  • Famiglia

Archeologia

  • Archeologia e Bibbia
  • Israele
  • Egitto
  • Mesopotamia
  • Giordania
  • Gerusalemme
  • Siria
  • Vicino Oriente

Bibbia e storia

  • periodo del bronzo
  • Età del ferro
  • periodo persiano
  • periodo ellenistico
  • periodo romano
  • periodo bizantino
  • Dibattito storico/archeologico
  • Storia d'Israele

Apocrifi

  • Apocrifi AT
  • apocrifi NT

Teologia biblica

  • Teologia AT
  • Teologia NT
  • Dibattito TB
  • Temi AT/NT
  • Mariologia
  • Teologia paolina

Religione ebraica

  • Midrash
  • Ebrei-Cristiani
  • Talmud
  • Cabbala
  • cultura d'Israele
  • Giudaismo antico
  • Qumran

Bibbia e Vita

  • Lectio divina
  • pastorale biblica
  • Spiritualità biblica
  • Bibbia e scienza
  • Domande dei Lettori
  • Letture bibliche

Attualità

  • Bibbia e Religioni
  • Medio Oriente News
  • Mondo accademico
  • Focus on
  • Documenti
  • Bibbia e arte
  • Bibbia Oggi
  • Bibbia ed internet
  • Israele/Palestina News
  • In memoriam

Eventi

  • Anno paolino
  • Sinodo sulla Parola 2008
  • Corsi e convegni

Multimedia

  • Video Biblici
  • World Music
  • Bibbia Software
  • Israeli Music
  • Israeli Movie
  • Video e Foto
[chiudi]
Attualità : Israele/Palestina News

La Pentecoste di Gerusalemme

Video Biblici
Israeli Movie
Israeli Music
media

La Pentecoste di Gerusalemme

Attualità : Israele/Palestina News

La Pentecoste di Gerusalemme

Pasqua Ortodossa, il rito del «fuoco sacro»

Attualità : Bibbia e Religioni

Pasqua Ortodossa, il rito del «fuoco sacro»

Il Credo nei mosaici di Monreale

Attualità : Bibbia e arte

Il Credo nei mosaici di Monreale

סיון שביט – ארוחת יום שישי

Multimedia : Israeli Music

סיון שביט – ארוחת יום שישי

Riflessioni sulla fede, il corso biblico-teologico dell’Sbf

Eventi : Corsi e convegni

Riflessioni sulla fede, il corso biblico-teologico dell’Sbf

La voce di Lina Makhoul incanta Israele

Multimedia : Israeli Music

La voce di Lina Makhoul incanta Israele

Quaresima, le celebrazioni dei francescani

Attualità : Bibbia Oggi

Quaresima, le celebrazioni dei francescani

דניאל סלומון – כולם רוצים לשמוח

Multimedia : Israeli Music

דניאל סלומון – כולם רוצים לשמוח

«Israele e Palestina il mio film per unire»

Attualità : Israele/Palestina News

«Israele e Palestina il mio film per unire»

precedenti »
[chiudi]
pubblicato:
martedì, 1 maggio 2012

rubriche:
Attualità
Bibbia Oggi

articoli correlati

Taglio del nastro a Misano per la Nida School of Bible Translation
The Expanded Bible Now Available on Bible Gateway
È online la nuova edizione della Bibbia in singalese
Israeli scholar completes mission to ‘fix’ Bible
Troppo amore e poca grazia nella Bibbia tradotta dalla CEI
Bible translated into Inuit language after 34-year Canadian project
continua »



i più letti di oggi

  • SBL Annual Meeting 2010
  • The road to Bethlehem
  • Where Did the Early Israelites Come From?
  • Intimations of immortality
  • Witnessing the Divine: The Magi in Art and Literature



ultimi commenti

Sergio, 19 apr
Sui 4 fiumi dell'Eden
Michele T., 13 apr
Se la fede diviene presunzione di superiorità morale...
Esposito Elena, 9 mar
Ezechiele e le schiere dei "Cherubini"
don Gianni, 8 mar
Ezechiele e le schiere dei "Cherubini"
Alessandro Moreira, 12 nov
Was Mary Magdalene Wife of Jesus? Was Mary Magdalene a Prostitute?



 

italiano

L’integrazione tra ebrei e arabi passa per l’innovazione tecnologica
La Pentecoste di Gerusalemme
“L’elemosina no. Aiutateci a camminare da soli”
A Madaba cresce l’università della pace
Le Chiese di Giordania e Gerusalemme per la liberazione dei due vescovi siriani rapiti
continua »



 

english

 

español

 

portuguese

Bible translator criticized over word substitution

di Tom Breen, Associated Press, fonte: seattlepi.com

One of the largest Bible translators in the world is undergoing an independent review after critics claimed language in some of their translations intended for Muslim countries misses the essential Christian idea of Trinity: the father, son and the holy spirit or ghost.

Critics argue that using words like “Messiah” instead of “Son” and “Lord” instead of “Father” badly distorts the doctrine, in which God is said to be one being in three persons.

“If you remove ‘son,’ you have to remove ‘father,’ and if you remove those, the whole thread of the scriptures from Genesis to Revelation is unraveled,” said the Rev. Georges Houssney, the president of Horizons International, a Christian organization that works extensively with Muslims and himself a translator of the Bible into Arabic.

Orlando, Fla.-based Wycliffe Bible Translators argues the translations have never been about avoiding controversy, but choosing words that most accurately reflect the Gospels: Some concepts relating God to family members don’t make sense in some cultures, so the language needs to reflect that.

“People are saying we’re trying to do translation work that’s not offensive to Muslims, and that’s just not true,” Wycliffe CEO Bob Creson said. “We are committed to the accurate translation of God’s word. That is our highest value.”

Translating the collection of ancient documents assembled together as the Bible has never been easy. Disputes over biblical language date from the early centuries of Christianity when the original Hebrew and Greek texts were brought to new countries, to making the Shakespearean language of the King James Version more understandable to modern readers.

Last month, Wycliffe agreed to an independent review of its policies by the World Evangelical Alliance, which plans to appoint a panel of experts to determine whether Wycliffe and affiliated groups are improperly replacing the terms “Son of God” and “God the Father.”

The decision comes after a growing number of critics decried the materials as attempts to avoid controversy that fundamentally altered Christian theology. The dispute moved from Internet forums and online petitions to concern from large Christian bodies. The Assemblies of God — one of the largest Pentecostal fellowships, with more than 60 million members in affiliated churches worldwide — announced it would review its longstanding relationship with Wycliffe.

Wycliffe, an interdenominational group that works with a wide variety of churches and missionaries, says it won’t publish any disputed materials until after the WEA panel issues its findings.

Creson said that in some cases, what are known to scholars as the “divine familial terms” — God the Father and the Son of God — don’t make sense in translation in some cultures. Islamic teaching, for example, rejects the notion that God could be involved in a relationship similar to a human family, and Creson argues that people in such cultures might be immediately put off by those terms.

“Translation is a very laborious process, because you have to understand the culture of the community, and you don’t understand that overnight,” he said.

Houssney, along with other critics on the Biblical Missiology website, helped launch a petition online calling on Wycliffe to drop the disputed translations.

The Most Rev. John Harrower, Anglican bishop of Tasmania, was an early signatory of the petition. He argues the inaccurate translations make missionary work more difficult in the very communities where they’re used.

“Changing fundamental words of Scripture such as ‘father’ and ‘son’ will also fuel the Muslim claim that the Bible is corrupted, full of errors and has been abrogated by the Quran and example of Muhammad,” he wrote in an email.

For critics like Houssney, the changes aren’t simply a matter of word choice, but theological choice.

“God says, ‘This is my Son,’ and we can’t put other words in his mouth,” he said.

The issue is at least partly philosophical, something that’s long been an issue when it comes to presenting the Bible in new languages.

Wycliffe, which is involved in more than 1,500 Bible translation programs in roughly 90 countries, generally prefers a method known as “dynamic equivalent translation,” Creson said, in which a literal, word-for-word approach is less important than conveying the essential meaning of a text.

“If you’ve got a culture that doesn’t have sheep, and you want to translate the word ‘sheep,’ you either explain sheep or you find an equivalent term,” Creson said.

The other major approach is generally known as “formal equivalent translation,” said Timothy Beal, a professor of religion at Case Western Reserve University. That approach that strives for as close to a literal match as possible.

The importance of translation springs from the early centuries of Christianity, when the books of the New Testament, originally written in Greek, were translated by believers in places where that language wasn’t spoken, said Ray Van Neste, director of the R.C. Ryan Center for Biblical Studies at Union University.

“In some of those languages, it’s the first written literature,” he said. “It’s part of the missionary impulse of Christianity that this is the very word of God, and that all people need the opportunity to hear it and read it.”

The rendering of the Bible into languages other than Latin was one of the major disputes of the Protestant Reformation; John Wycliffe, the 14th century scholar the Orlando organization is named for, was condemned by the Roman Catholic Church for producing an English version of Scripture. At times, even particular translations can become so entrenched that believers reject the possibility of improvement, Beal said, noting that some American churches advertise themselves as “King James Only,” referring to the Shakespeare-era English translation.

“Translation is probably the most contentious topic in the history of the Bible,” he said.

Wycliffe is now waiting for the WEA panel to convene. Creson said there will be 14 members of the group, and he expects some to be sympathetic to Wycliffe’s approach and others to be critical. Messages seeking comment from the WEA were not returned.

“We’re submitting ourselves to a global consultation that will look at our translation practices and we’ll abide by the recommendations,” Creson said. “If they make a recommendation to do something we’ve not done in the past, we’ll go back and look at what we’re doing.”

It definitely won’t end the larger discussion in Christianity about the best way to bring the word of God to believers.

“Translation is theology,” Beal said. “You cannot translate without doing theology. Any time we translate a text, we’re really creating something new.”
______________

Online:

Wycliffe Bible Translators: http://www.wycliffe.org/

Biblical Missiology: http://biblicalmissiology.org/

di Tom Breen, Associated Press, fonte: seattlepi.com

Condividi

Traduci articolo

Traduci articolo: ArabicTraduci articolo: Chinese (Traditional)Traduci articolo: CzechTraduci articolo: EnglishTraduciTraduci articolo: GermanTraduci articolo: GreekTraduci articolo: HebrewTraduci articolo: ItalianTraduci articolo: PortugueseTraduci articolo: RomanianTraduci articolo: RussianTraduci articolo: Spanish

Lascia un commento

BIBBIABLOG
BIBLE PRESS REVIEW
dal novembre 2006   |  info@bibbiablog.com  |  area riservata  |  grazie per le 532 visite  :)