home
chi siamo
rubriche
media

Bibbiablog Team

Siamo un gruppo di amici, religiosi e laici, condividiamo la passione per la Terra Santa e per la ricerca biblica.


obiettivi

Aggiornamento
nella ricerca biblica
Informazioni
su Israele e Palestina
Richieste
per la ricerca biblica

contatti

Se desideri collaborare con noi, segnalare aggiornamenti o richiedere informazioni, scrivi a info@bibbiablog.com


copyright

Bibbiablog
è un sito senza finalità di lucro.

Testi e foto selezionati da siti esterni non subiscono alcuna alterazione, poichè intendiamo salvaguardare l'integrità dei contenuti e il pensiero degli autori.

In calce all'articolo riportiamo la fonte da cui attingiamo l'informazione ed il suo link di collegamento.


[chiudi]

Torah

  • Genesi
  • Esodo
  • Levitico
  • Numeri
  • Deuteronomio
  • Studi Pentateuco

Libri Storici

  • 1-2 Re
  • Rut
  • Giosuè
  • Giudici
  • 1-2 Samuele
  • Cronache
  • Esdra e Neemia
  • Tobia
  • Giuditta
  • Ester
  • 1-2 Maccabei
  • Storia Dtr

Libri profetici

  • Isaia
  • Lamentazioni
  • Baruc
  • Geremia
  • Ezechiele
  • Daniele
  • Osea
  • Gioele
  • Amos
  • Abdia
  • Giona
  • Michea
  • Naum
  • Abacuc
  • Sofonia
  • Aggeo
  • Zaccaria
  • Malachia
  • Letteratura profetica

Libri sapienziali

  • Giobbe
  • Salmi
  • Proverbi
  • Qoélet
  • Cantico dei Cantici
  • Sapienza
  • Siracide
  • Letteratura sapienziale

Vangeli e Atti

  • Matteo
  • Marco
  • Luca
  • Giovanni
  • Atti degli Apostoli
  • Questione sinottica
  • cristianesimo primitivo
  • Il Gesù storico

Lettere paoline

  • Romani
  • 1 Corinzi
  • 2 Corinzi
  • Galati
  • Efesini
  • Filippesi
  • Colossesi
  • 1-2 Tessalonicesi
  • 1-2 Timoteo
  • Tito
  • Filemone
  • Studi paolini
  • Paolo
  • Lettere pastorali

Lettere

  • Lettera agli Ebrei
  • 1-2-3 Giovanni

Apocalittica

  • genere apocalittico
  • Apocalisse

Introduzione Bibbia

  • Introduzione AT
  • Introduzione NT
  • Introduzione generale

Lingue bibliche

  • Lingua Aramaica
  • Ebraico biblico
  • Greco biblico

Antiche versioni

  • Lingua latina
  • Lingua Siriaca

Ermeneutica biblica

  • Testo e versioni
  • Esegesi biblica
  • Metodi ed approcci

Antropologia

  • Cultura e società
  • Donne
  • Famiglia

Archeologia

  • Archeologia e Bibbia
  • Israele
  • Egitto
  • Mesopotamia
  • Giordania
  • Gerusalemme
  • Siria
  • Vicino Oriente

Bibbia e storia

  • periodo del bronzo
  • Età del ferro
  • periodo persiano
  • periodo ellenistico
  • periodo romano
  • periodo bizantino
  • Dibattito storico/archeologico
  • Storia d'Israele

Apocrifi

  • Apocrifi AT
  • apocrifi NT

Teologia biblica

  • Teologia AT
  • Teologia NT
  • Dibattito TB
  • Temi AT/NT
  • Mariologia
  • Teologia paolina

Religione ebraica

  • Midrash
  • Ebrei-Cristiani
  • Talmud
  • Cabbala
  • cultura d'Israele
  • Giudaismo antico
  • Qumran

Bibbia e Vita

  • Lectio divina
  • pastorale biblica
  • Spiritualità biblica
  • Bibbia e scienza
  • Domande dei Lettori
  • Letture bibliche

Attualità

  • Bibbia e Religioni
  • Medio Oriente News
  • Mondo accademico
  • Focus on
  • Documenti
  • Bibbia e arte
  • Bibbia Oggi
  • Bibbia ed internet
  • Israele/Palestina News
  • In memoriam

Eventi

  • Anno paolino
  • Sinodo sulla Parola 2008
  • Corsi e convegni

Multimedia

  • Video Biblici
  • World Music
  • Bibbia Software
  • Israeli Music
  • Israeli Movie
  • Video e Foto
[chiudi]
Attualità : Israele/Palestina News

La Pentecoste di Gerusalemme

Video Biblici
Israeli Movie
Israeli Music
media

La Pentecoste di Gerusalemme

Attualità : Israele/Palestina News

La Pentecoste di Gerusalemme

Pasqua Ortodossa, il rito del «fuoco sacro»

Attualità : Bibbia e Religioni

Pasqua Ortodossa, il rito del «fuoco sacro»

Il Credo nei mosaici di Monreale

Attualità : Bibbia e arte

Il Credo nei mosaici di Monreale

סיון שביט – ארוחת יום שישי

Multimedia : Israeli Music

סיון שביט – ארוחת יום שישי

Riflessioni sulla fede, il corso biblico-teologico dell’Sbf

Eventi : Corsi e convegni

Riflessioni sulla fede, il corso biblico-teologico dell’Sbf

La voce di Lina Makhoul incanta Israele

Multimedia : Israeli Music

La voce di Lina Makhoul incanta Israele

Quaresima, le celebrazioni dei francescani

Attualità : Bibbia Oggi

Quaresima, le celebrazioni dei francescani

דניאל סלומון – כולם רוצים לשמוח

Multimedia : Israeli Music

דניאל סלומון – כולם רוצים לשמוח

«Israele e Palestina il mio film per unire»

Attualità : Israele/Palestina News

«Israele e Palestina il mio film per unire»

precedenti »
[chiudi]
pubblicato:
sabato, 7 luglio 2012

rubriche:
Ermeneutica biblica
Esegesi biblica

articoli correlati

That most Jewish of books
What Jews (and Christians too) Should Know About the New Testament
La Bibbia nella sua terra. Metodo per leggere la Parola di Dio in Terra Santa



i più letti di oggi

  • SBL Annual Meeting 2010
  • The road to Bethlehem
  • Jericho, the first joint Palestinian-American archaeological excavation
  • Israeli software aims to shed light on the Bible
  • Where Did the Early Israelites Come From?



ultimi commenti

Sergio, 19 apr
Sui 4 fiumi dell'Eden
Michele T., 13 apr
Se la fede diviene presunzione di superiorità morale...
Esposito Elena, 9 mar
Ezechiele e le schiere dei "Cherubini"
don Gianni, 8 mar
Ezechiele e le schiere dei "Cherubini"
Alessandro Moreira, 12 nov
Was Mary Magdalene Wife of Jesus? Was Mary Magdalene a Prostitute?



 

italiano

L’integrazione tra ebrei e arabi passa per l’innovazione tecnologica
La Pentecoste di Gerusalemme
“L’elemosina no. Aiutateci a camminare da soli”
A Madaba cresce l’università della pace
Le Chiese di Giordania e Gerusalemme per la liberazione dei due vescovi siriani rapiti
continua »



 

english

 

español

 

portuguese

Five Bible Images You Probably Misunderstand

di Dr. Joel Hoffman, fonte: huffingtonpost.com

Originally, Jesus’ most important commandment wasn’t to love God with all one’s heart or with all one’s soul. God was a warrior, not a shepherd. Men and women were supposed to be equal. And as with many other people, Adam’s lifespan was symbolic.

But flawed translations conceal these biblical messages from modern readers by failing to convey the significance of images and metaphors. Here’s what goes wrong.

Sometimes a word, in modern English or in the Bible, simply refers to something. For example, “Washington, DC” is a city and “blue” is a color.

But more often, words convey specific concepts that are associated with a thing. When “Washington comes out in favor of a plan,” the word “Washington” means governmental leaders. When people “feel blue,” they are sad or depressed, not blue in any sense related to color, just as “blue laws” and “blue states” have almost nothing in common beyond the word “blue.” (Blue laws restrict sales on Sunday. Blue states tend to vote democratic.)

A particularly clear example comes from a captain who shouts the common nautical phrase, “all hands on deck.” Presumably the captain wants the sailors in their entirety, and not just their hands, on the deck.

A word is usually connected to different images in different languages. For example, “blue” in German has to do with absenteeism, so the correct English translation for the German “to do blue” is “to skip work.”

Unfortunately, Bible translations mangle this common kind of language, masking the original sense of the text from readers.

The most important commandment, according to Jesus in Matthew 22:37, Mark 12:30, and Luke 10:27 (quoting Deuteronomy 6:5) is commonly, if wrongly, translated as “love the Lord your God with all your heart and all your soul….”

The English word “heart” refers to emotion, and generally excludes intellect. This is why “thinking with your heart” in English means being irrational. But the Hebrew and Greek words translated as “heart” (levav in Hebrew and kardia in Greek) had a different metaphoric meaning. They were the seat of internal processes, including both feeling and thinking, as well as dreading, ruminating, aspiring, and so forth. The English translation “heart” therefore misses most of the original intent.

Worse, the English word “soul” usually indicates some non-tangible, ethereal part of a person that may even live on after the death of the body. But the words in the original languages (nephesh ornefesh in Hebrew and psuche in Greek) referred to the physical body itself, and, slightly more broadly, to the tangible aspects of human existence: the flesh, the blood, and the breath. So the English translation “soul” is practically the opposite of what the original meant.

Taken together, “heart and soul” in English form a narrow slice of human existence. But the original was all encompassing. The point was “love the Lord your God with everything that is intangible and everything that is tangible.” (Learn more: “How to Love the Lord Your God.”)

Similarly, Psalm 23 describes God metaphorically as a shepherd (ro’eh). Modern images of shepherds usually focus on kindness, guidance, tranquility, and even meekness. But the ancient shepherd was mighty and fierce, like a modern-day marine, firefighter, or even Rambo. The point was that the Psalmist had a great fighting force watching his back, so he had nothing to worry about. (Learn more: “The Lord isn’t the Shepherd You Think.”)

Likewise, in Song of Solomon’s detailed description of romantic love, the man addresses the woman as “my sister, my bride” or “my sister, my spouse.” The English word “sister” is used primarily for family relationships, and also more generally for familiarity. But the Hebrew word (achot) specifically referred to equality of power. The point was that the man and the woman in a relationship should be equal. (This presents a significant challenge for those who want Scripture to support the subservience of women.)

Numbers represent another kind of imagery. English readers know that 1,000 is a round number, often an approximation or an obvious exaggeration. Modern readers are less likely to know that 930 (the years of Adam’s life) was a round number in antiquity, because ancient math was based on the Babylonian system of multiplying small numbers: the round numbers were 6, 12, 30, 60, etc. (This is why, to this day, there are 12 hours in a day and 60 seconds in a minute.) Nine-hundred and thirty is 30 times 30 plus 30, and an ancient reader would immediately have understood that it was a symbolic number.

Here and in many other places we get a better sense of the original beauty and intent of the Bible by moving past a naive understanding of the words to the metaphors that they represent.

And God Said: How Translations Conceal the Bible's Original Meaning

And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning
by Joel M. Hoffman
In the Beginning:  A Short History of the Hebrew Language

In the Beginning: A Short History of the Hebrew Language
by Joel Hoffman
di Dr. Joel Hoffman, fonte: huffingtonpost.com

Condividi

Traduci articolo

Traduci articolo: ArabicTraduci articolo: Chinese (Traditional)Traduci articolo: CzechTraduci articolo: EnglishTraduciTraduci articolo: GermanTraduci articolo: GreekTraduci articolo: HebrewTraduci articolo: ItalianTraduci articolo: PortugueseTraduci articolo: RomanianTraduci articolo: RussianTraduci articolo: Spanish

1 commento


Magpie Mason
domenica, 8 luglio 2012 - 05:47

Greetings!

Would you expand on the uses of symbolic numbers, and how they were understood by ancient peoples? I am curious specifically about the number 40. It appears repeatedly in Scripture, mostly I think as periods of time, and I wonder if that too was a known symbolic number.

Cordially,
Jay


Lascia un commento

BIBBIABLOG
BIBLE PRESS REVIEW
dal novembre 2006   |  info@bibbiablog.com  |  area riservata  |  grazie per le 2681 visite  :)